Грузовые автомобили и автобусы. Каталог 2004/2005.
Москва, Автожурнал XXI век, ООО Издательство Премьера
Обычно мы не публикуем обзоры «грузовых» книжных новинок — но на этот раз решили сделать исключение. Потому что в редакцию пришло письмо читателя из Санкт-Петербурга: «Обязательно купите новый каталог «Грузовые автомобили и автобусы»! Я читаю его перед сном как юмористические басни…»
И вот перед нами — тот самый каталог. Ба, да это же копия знаменитого ежегодника Lastauto Omnibus, только в русском переводе! Немецкое издание считается одним из самых компетентных в Европе. Правда, по части автозаводов бывшего Советского Союза там не все гладко, ну да это простительно: Россия от Германии далеко.
Надо заметить, российские издатели — Автожурнал XXI век — не стали утруждать себя добавлением отсутствующих отечественных марок (например, КамАЗа). Более того, все немецкие описания наших автозаводов перекочевали в переводной вариант не просто без каких-либо изменений, но и с массой ошибок.
К примеру, статья про Минский автозавод начинается так. «Марка МАЗ стала известной в январе 1988 года». Но ведь в оригинале речь идет не о российском, а о германском рынке!
Читаем в другом месте: «Минский автомобильный завод в настоящее время работает нестабильно». Да неужели? Заглядываем в немецкий оригинал: там вообще нет такой фразы…
Впрочем, все это — цветочки по сравнению с языком перевода. Язык этот настолько коряв и безграмотен, что читать издание можно, действительно, только в качестве юмористической литературы! Вот несколько примеров, взятых наугад.
«Один и тот же тип автомобиля на бумаге чувствует себя бодрым в нагруженном или разгруженном состоянии до тех пор, пока он не будет соответствовать требованиям национальных приемных служб». (Что за бред?! — АР)
«В 1923 году главному конструктору фирмы Meiller, господину Витц… удалось родить самосвал Meiller». (Уникальный случай в акушерской практике! — АР)
«Компания Scania в этом сегменте не представлена, а Volvo находится в нем лишь скрепя сердцем». (Может, скрипя сердцем? — АР)
«В модернизированном водительском отсеке наличие ручки управления (? — АР), рулевого колеса, EBS (прямо в кабине? — АР) и автоматической системы торможения (а это еще что? — АР) облегчает труд водителя».
Вот еще фразочка: «Длиной 10 м S411 HD и 2-этажный S431 DT к IAA 2002 завершили кверху и книзу серию Topclass Setra». Вы что-нибудь поняли?
Похоже, временами горе-переводчикам было просто лень заглядывать в словарь. Иначе они бы знали, что Transporter — это по-немецки «фургон», а вовсе не «транспортер», и Schiene — никакая не «шина», а «рельсы». (Кстати, как вам выражение «новая транспортная концепция между шинами и дорогой»?)
Плюс к тому — бескрайнее море грамматических (и не только) ошибок. Например, конкурс Coach of the Year превратился в Coach of the Yers, двигатели Cummins — в Gummnins (!), марка Peterbilt — в Peterbild, Mercedes Actros — в Actors, Sisu — в Susi, а бразильский город Куритиба переименован в Суритбу. И подобные «залепухи» — на каждой странице, включая обложку.
Похоже, те, кто готовил (и правил: на последней странице указана фамилия корректора) весь этот кошмар, не имеют ни малейшего представления ни об автомобилях, ни о языке — как русском, так немецком и английском… Зато заявленный тираж впечатляет: 50 тысяч экземпляров!
Есть такое чудесное словечко: fast. По-английски оно переводится как «быстро», а по-немецки как «почти». (Немцы любят шутить: fast food, «быстрая еда» — это «почти еда»).
Так вот. То, о чем мы рассказали, — это Fast Katalog. Потому что он слеплен кое-как, на скорую руку. Неужели в надежде на то, что «публика все схавает»? В то же время, это «почти каталог» — поскольку выглядит «как настоящий».
Но покупать его, причем за 275 рублей, мы категорически не рекомендуем.
|